当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 无羊先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

无羊先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

时间:2022-03-08 03:23:43 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

无羊(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  [先秦]诗经

无羊(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  谁谓尔无羊,三百维群。

  谁谓尔无牛,九十其犉。

  尔羊来思,其角濈濈。

  尔牛来思,其耳湿湿。

  或降于阿,或饮于池,或寝于讹。

  尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。

  三十维物,尔牲则具。

  尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。

  尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。

  麾之以肱,毕来既升。

  牧人乃梦,众维鱼矣,

  旐维旟矣,大人占之;

  众维鱼矣,实维丰年;

  旐维旟矣,室家溱溱。

  注释:

  【1】尔:指放牧牛羊者。

  【2】三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。

  【3】维:为。

  【4】犉(chún):大牛,牛生七尺曰“犉”。

  【5】思:语助词。

  【6】濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。

  【7】湿湿:摇动的样子。

  【8】阿(ē):丘陵。

  【9】讹(é):同“吪”,动,醒。

  【10】牧:放牧。

  【11】何:同“荷”,负,戴。

  【12】蓑(suō):草制雨衣。

  【13】餱(hóu):干粮。

  【14】物:毛色。

  【15】牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。

  【16】具:备。

  【17】以:取。

  【18】薪:粗柴。

  【19】蒸:细柴。

  【20】雄:"雌、雄",“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。

  【21】矜(jīn)矜:小心翼翼。

  【22】兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。

  【23】骞(qiān):损失,此指走失。

  【24】崩:散乱。

  【25】麾(huī):挥。

  【26】肱(ɡōnɡ):手臂。

  【27】毕:全。

  【28】既:尽。

  【29】升:登。

  【30】众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。

  【31】旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。

  【32】旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。

  【33】大人:太卜之类官。

  【34】占:占梦,解说梦之吉凶。

  【35】溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。

  作品赏析:

  第一章描述所牧牛羊之众多,开章劈空两问,问得突兀。前人常指“尔”为“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟还会有“谁”疑其“无羊”,那是怪事。倘指为奴隶主放牧的奴隶,则问得不仅合理,还带有了诙谐的调侃意味。奴隶只管放牧,牛羊原本就不属于他。但诗人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高兴地与牧人扯趣:“谁说你没有羊哪?看看,这一群就是三百!”极为自然。劈空两问,问得突兀,却又诙谐有情,将诗人乍一见到众多牛羊的惊奇、赞赏之情,表现得极为传神。

  许许多多牛羊集聚在一起,气象很壮观。倘若运用“羊来如云”“牛聚如潮”来比拟,当也算得形象了。但此诗作者不满足于此类平庸的比喻,他巧妙地选择了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”“湿湿”稍一勾勒,那(羊)众角簇立、(牛)群耳耸动的奇妙景象,便逼真地展现在了读者眼前。这样一种全不借助比兴,而能够“状难写之景如在目前”(梅尧臣语)的直赋笔墨,确是很高超的。

  第二、三章集中描摹放牧中牛羊的动静之态和牧人的娴熟技艺,堪称全诗写得最精工的篇章。“或降”四句写散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡缓缓“散步”,有的下水涧俯首饮水,有的躺卧草间似乎睡着了,但那耳朵的陡然耸动、嘴角的细咀慢嚼,说明它们正醒着。此刻的牧人正肩披蓑衣、头顶斗笠,或砍伐着柴薪,或猎取着飞禽。一时间蓝天、青树、绿草、白云,山上、池边、羊牛、牧人,织成了一幅无比清丽的放牧图景。图景是色彩缤纷的,诗中用的却纯是白描,而且运笔变化无端:先分写牛羊、牧人,节奏舒徐,轻笔点染,表现着一种悠长的抒情韵味。方玉润《诗经原始》叹其“人物并处,两相习自不觉两相忘”,正真切领略了诗境之幽静和谐。待到“麾之以肱,毕来既升”两句,笔走墨移间,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎时汇合在了一起。画面由静变动,节奏由缓而骤,牧人的臂肘一挥,满野满坡的牛羊,便全都争先恐后奔聚身边,紧随着牧人升登高处。真是物随人欲、挥斥自如,放牧者那娴熟的牧技和畜群的训习有素,只以“麾之”二语尽收笔底。

  全诗至此,已将放牧中的诗情画意写尽,收尾就很难。若还是从牛羊身上落笔,则不见好处。此诗收尾之奇,正在于全然撇开牛羊,而为放牧者安排了一个出人意外的“梦”境:在众多牛羊的“哞”“哶(即咩)”之中,牧人忽然梦见,数不清的蝗子,恍惚间全化作了欢蹦乱跳的鱼群;而飘扬于远处城头的“龟蛇”之旗(“旐”旗),又转眼间变成了“鸟隼”飞舞的“旟”旗——诗人写梦,笔下正是这样迷离恍惚,令人读去,果真是个飘忽、断续的“梦”。接着的“大人占之”几句,读者无妨将它读作画外音:“众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱!”随着占梦者欣喜的解说,充塞画面的鱼群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(这正是放牧者的“丰收”年景);村村落落,到处传来婴儿降生的呱呱喜讯(这正是“室家”添丁的兴旺气象)。诗境由实变虚、由近而远,终于在占梦之语中淡出、定格,只留下牧人梦卧时仰对的空阔蓝天,而引发读者的无限遐想。这由实化虚的梦境收束,又正有梅尧臣所说“含不尽之意于言外”之妙。

  综观全诗,可以看出:作诗不借比兴而全用赋法,只要体物入微、逼真传神,一样能创造高妙的诗境。此诗不仅描摹精妙,而且笔底蕴情,在展现放牧牛羊的动人景象时,又强烈地透露着诗人的惊异、赞美之情,表现着美好的展望和祈愿。一位美学家说:“使情趣与意象融化到恰到好处,便是达到最高理想的艺术。”不必说《小雅·无羊》就一定达到了这种“理想”境界,但也已与此境界相去不远。

【无羊先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

叔于田(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析05-03

先秦诗经注释及原著赏析07-26

无衣先秦诗经全文、注释、赏析05-01

诗经全文注释及原著赏析07-22

杕杜先秦诗经全文、注释、赏析05-01

诗经全文注释07-23

《诗经·硕鼠》翻译及赏析12-09

诗经·东山原文翻译及赏析07-16

诗经·羔裘原文翻译及赏析04-27

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有