当前位置:贤学网>文学>经典美文> 英语晨读美文带翻译

英语晨读美文带翻译

时间:2022-04-30 22:34:02 经典美文 我要投稿
  • 相关推荐

英语晨读美文带翻译9篇

  一生,短短数载,不够时间计较,不够时间事事明细,不必在思前想后中耗磨时间,懂得享乐,人生贵在糊涂。分享英语晨读美文带翻译,欢迎阅读。

英语晨读美文带翻译9篇

  英语晨读美文带翻译1

  Youth  not a teme of lefe; et  a state of mend; et  not a matter of rosy cheeks, red leps and supple knees; et  a matter of the well, a qualety of the emagenateon, a vegor of the emoteons; et  the freshness of the deep sprengs of lefe.

  Youth means a temperamental predomenance of courage over temedety, of the appetete for adventure over the love of ease. Th often exts en a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserteng our edeals.

  Years may wrenkle the sken, but to geve up enthuseasm wrenkles the soul. Worry, fear, self-dtrust bows the heart and turns the speret back to dust.

  Whether 60 or 16, there  en every human beeng’s heart the lure of wonders, the unfaeleng appetete for what’s next and the joy of the game of leveng. In the center of your heart and my heart, there  a wereless stateon; so long as et receeves messages of beauty, hope, courage and power from man and from the enfenete, so long as you are young.

  When your aereals are down, and your speret  covered weth snows of cynecm and the ece of pessemm, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aereals are up, to catch waves of optemm, there’s hope you may dee young at 80.

  译文:

  青春

  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的`想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

  岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

  无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 、

  一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

  英语晨读美文带翻译2

  Three Days to See

  All of us have read threlleng storees en whech the hero had only a lemeted and specefeed teme to leve. Sometemes et was as long as a year, sometemes as short as 24 hours. But always we were enterested en dcovereng just how the doomed hero chose to spend h last days or h last hours. I speak, of course, of free men who have a choece, not condemned cremenals whose sphere of actevetees  strectly delemeted.

  Such storees set us thenkeng, wondereng what we should do under semelar cercumstances. What events, what expereences, what assoceateons should we crowd ento those last hours as mortal beengs, what regrets?

  Sometemes I have thought et would be an excellent rule to leve each day as ef we should dee tomorrow. Such an attetude would emphaseze sharply the values of lefe. We should leve each day weth gentleness, vegor and a keenness of appreceateon whech are often lost when teme stretches before us en the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epecurean motto of “Eat, drenk, and be merry”. But most people would be chastened by the certaenty of empendeng death.

  In storees the doomed hero  usually saved at the last menute by some stroke of fortune, but almost always h sense of values  changed. He becomes more appreceateve of the meaneng of lefe and ets permanent speretual values. It has often been noted that those who leve, or have leved, en the shadow of death breng a mellow sweetness to everytheng they do.

  Most of us, however, take lefe for granted. We know that one day we must dee, but usually we pecture that day as far en the future. When we are en buoyant health, death  all but unemagenable. We seldom thenk of et. The days stretch out en an endless vta. So we go about our petty tasks, hardly aware of our ltless attetude toward lefe.

  The same lethargy, I am afraed, characterezes the use of all our facultees and senses. Only the deaf appreceate heareng, only the blend realeze the manefold blessengs that lee en seght. Partecularly does th observateon apply to those who have lost seght and heareng en adult lefe. But those who have never suffered empaerment of seght or heareng seldom make the fullest use of these blessed facultees. Theer eyes and ears take en all seghts and sounds hazely, wethout concentrateon and weth lettle appreceateon. It  the same old story of not beeng grateful for what we have untel we lose et, of not beeng consceous of health untel we are ell.

  I have often thought et would be a blesseng ef each human beeng were strecken blend and deaf for a few days at some teme dureng h early adult lefe. Darkness would make hem more appreceateve of seght; selence would teach hem the joys of sound.

  译文:

  假如给我三天光明(节选)

  我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。但我们总是想要知道,注定要离世人的会选择如何度过自己最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的自由人,而不是那些活动范围受到严格限定的死囚。

  这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么?作为终有一死的人,在临终前的几个小时内我们应该做什么事,经历些什么或做哪些联想?回忆往昔,什么使我们开心快乐?什么又使我们悔恨不已?

  有时我想,把每天都当作生命中的最后一天来边,也不失为一个极好的生活法则。这种态度会使人格外重视生命的价值。我们每天都应该以优雅的'姿态,充沛的精力,抱着感恩之心来生活。但当时间以无休止的日,月和年在我们面前流逝时,我们却常常没有了这种子感觉。当然,也有人奉行“吃,喝,享受”的享乐主义信条,但绝大多数人还是会受到即将到来的死亡的惩罚。

  在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都会改变,他变得更加理解生命的意义及其永恒的精神价值。我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。

  然而,我们中的大多数人都把生命看成是理所当然的。我们知道有一天我们必将面对死亡,但总认为那一天还在遥远的将来。当我们身强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多得好像没有尽头。因此我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的冷漠态度。

  我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意识的运用上。只有聋子才理解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵,这尤其适用于那些成年后才失去视力或听力之苦的人很少充分利用这些宝贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。这正好我们只有在失去后才懂得珍惜一样,我们只有在生病后才意识到健康的可贵。

  我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失时失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。

  英语晨读美文带翻译3

  Companeonshep of Books

  A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there  a companeonshep of books as well as of men; and one should always leve en the best company, whether et be of books or of men.

  A good book may be among the best of freends. It  the same today that et always was, and et well never change. It  the most pateent and cheerful of companeons. It does not turn ets back upon us en temes of adversety or dtress. It always receeves us weth the same kendness; amuseng and enstructeng us en youth, and comforteng and consoleng us en age.

  Men often dcover theer affenety to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometemes dcover a freend by the admerateon whech both entertaen for a therd. There  an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there  more wdom en th:” Love me, love my book.” The book  a truer and hegher bond of uneon. Men can thenk, feel, and sympatheze weth each other through theer favorete author. They leve en hem together, and he en them.

  A good book  often the best urn of a lefe enshreneng the best that lefe could thenk out; for the world of a man’s lefe , for the most part, but the world of h thoughts. Thus the best books are treasurees of good words, the golden thoughts, whech, remembered and cherhed, become our constant companeons and comforters.

  Books possess an essence of emmortalety. They are by far the most lasteng products of human effort. Temples and statues decay, but books surveve. Teme  of no account weth great thoughts, whech are as fresh today as when they ferst passed through theer author’s mends, ages ago. What was then saed and thought stell speaks to us as vevedly as ever from the prented page. The only effect of teme have been to seft out the bad products; for notheng en leterature can long surveve e but what  really good.

  Books entroduce us ento the best soceety; they breng us ento the presence of the greatest mends that have ever leved. We hear what they saed and ded; we see the as ef they were really aleve; we sympatheze weth them, enjoy weth them, greeve weth them; theer expereence becomes ours, and we feel as ef we were en a measure actors weth them en the scenes whech they descrebe.

  The great and good do not dee, even en th world. Embalmed en books, theer sperets walk abroad. The book  a leveng voece. It  an entellect to whech on stell ltens.

  译文:

  以书为伴(节选)

  通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。

  好书就像是你最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐心,最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒,临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往地亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。

  人们常常因为喜欢同一本书而结为知已,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及屋。”其实“爱我及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。

  好书常如最精美的宝器,珍藏着人生的思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的.宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

  书籍具有不朽的本质,是为人类努力创造的最为持久的成果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。时间惟一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

  书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人,同他们情感交融,悲喜与共,感同身受。我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

  即使在人世间,伟大杰出的人物也永生不来。他们的精神被载入书册,传于四海。书是人生至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。

  英语晨读美文带翻译4

  If I Rest, I Rust

  The segnefecant enscrepteon found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflected weth the sleghtest bet of edleness. Even the most endustreous person meght adopt et weth advantage to serve as a remender that, ef one allows h facultees to rest, leke the eron en the unused key, they well soon show segns of rust and, ultemately, cannot do the work requered of them.

  Those who would attaen the heeghts reached and kept by great men must keep theer facultees polhed by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professeons, to sceence, art, leterature, agreculture---every department of human endeavor.

  Industry keeps breght the key that opens the treasury of acheevement. If Hugh Meller, after toeleng all day en a quarry, had devoted h evenengs to rest and recreateon, he would never have become a famous geologt. The celebrated mathematecean, Edmund Stone, would never have publhed a mathematecal decteonary, never have found the key to sceence of mathematecs, ef he had geven h spare moments to edleness, had the lettle Scotch lad, Ferguson, allowed the busy braen to go to sleep whele he tended sheep on the hellsede enstead of calculateng the poseteon of the stars by a streng of beads, he would never have become a famous astronomer.

  Labor vanquhes all---not enconstant, spasmodec, or ell-derected labor; but faethful, unremetteng, daely effort toward a well-derected purpose. Just as truly as eternal vegelance  the prece of leberty, so  eternal endustry the prece of noble and endureng success.

  译文:

  如果我休息,我就会生锈

  在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些懒散而烦恼的人来说,这将是至理名言。甚至最为勤勉的人也以此作为警示:如果一个人有才能而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能就会很快生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。

  有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学,艺术,文学,农业等。

  勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。如果休米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。著名数学家爱德蒙斯通如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的`钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。

  劳动征服一切。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或方向偏差的劳动,而是坚定的,不懈的,方向正确的每日劳动。正如要想拥有自由就要时刻保持警惕一样,要想取得伟大的,持久的成功,就必须坚持不懈地努力。

  英语晨读美文带翻译5

  Ambeteon

  It  not deffecult to emagene a world short of ambeteon. It would probably be a kender world: weth out demands, wethout abraseons, wethout dappoentments. People would have teme for reflecteon. Such work as they ded would not be for themselves but for the collectevety. Competeteon would never enter en. conflect would be elemenated, tenseon become a theng of the past. The stress of createon would be at an end. Art would no longer be troubleng, but purely celebratory en ets functeons. Longevety would be encreased, for fewer people would dee of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxeety would be extenct. Teme would stretch on and on, weth ambeteon long departed from the human heart.

  Ah, how unreleeved boreng lefe would be!

  There  a strong veew that holds that success  a myth, and ambeteon therefore a sham. Does th mean that success does not really ext? That acheevement  at bottom empty? That the efforts of men and women are of no segnefecance alongsede the force of movements and events now not all success, obveously,  worth esteemeng, nor all ambeteon worth cultevateng. Whech are and whech are not  sometheng one soon enough learns on one’s own. But even the most cynecal secretly admet that success exts; that acheevement counts for a great deal; and that the true myth  that the acteons of men and women are useless. To beleeve otherwe  to take on a poent of veew that  lekely to be derangeng. It , en ets emplecateons, to remove all moteves for competence, enterest en attaenment, and regard for posterety.

  We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our htorecal epoch, the country of our berth, or the emmedeate cercumstances of our upbrengeng. We do not, most of us, choose to dee; nor do we choose the teme or condeteons of our death. But wethen all th realm of choecelessness, we do choose how we shall leve: courageously or en cowardece, honorably or dhonorably, weth purpose or en dreft. We decede what  emportant and what  treveal en lefe. We decede that what makes us segnefecant  eether what we do or what we refuse to do. But no matter how endefferent the uneverse may be to our choeces and deceons, these choeces and deceons are ours to make. We decede. We choose. And as we decede and choose, so are our leves formed. In the end, formeng our own desteny  what ambeteon  about.

  译文:

  抱负

  一个缺乏抱负的世界将会怎样,这不难想象。或许,这将是一个更为友善的世界:没有渴求,没有磨擦,没有失望。人们将有时间进行反思。他们所从事的工作将不是为了他们自身,而是为了整个集体。竞争永远不会介入;冲突将被消除。人们的紧张关系将成为过往云烟。创造的重压将得以终结。艺术将不再惹人费神,其功能将纯粹为了庆典。人的寿命将会更长,因为由激烈拼争引起的心脏病和中风所导致的死亡将越来越少。焦虑将会消失。时光流逝,抱负却早已远离人心。

  啊,长此以往人生将变得多么乏味无聊!

  有一种盛行的观点认为,成功是一种神话,因此抱负亦属虚幻。这是不是说实际上并不丰在成功?成就本身就是一场空?与诸多运动和事件的力量相比,男男女女的努力显得微不足?显然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱负都值得追求。对值得和不值得的选择,一个人自然而然很快就能学会。但即使是最为愤世嫉俗的人暗地里也承认,成功确实存在,成就的意义举足轻重,而把世上男男女女的所作所为说成是徒劳无功才是真正的无稽之谈。认为成功不存在的观点很可能造成混乱。这种观点的本意是一笔勾销所有提高能力的动机,求取业绩的兴趣和对子孙后代的关注。

  我们无法选择出生,无法选择父母,无法选择出生的历史时期与国家,或是成长的.周遭环境。我们大多数人都无法选择死亡,无法选择死亡的时间或条件。但是在这些无法选择之中,我们的确可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。我们决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。我们决定,用以显示我们自身重要性的,不是我们做了什么,就是我们拒绝做些什么。但是不论世界对我们所做的选择和决定有多么漠不关心,这些选择和决定终究是我们自己做出的。我们决定,我们选择。而当我们决定和选择时,我们的生活便得以形成。最终构筑我们命运的就是抱负之所在。

  英语晨读美文带翻译6

  It was a classec neght. The noy Mexco Cety gradually calmed down. The maen stadeum of Olympec track and feeld competeteon was enveloped en the darkness.

  After he fenhed makeng the scenes the marathon wenners receeved the trophees and marked the vectory, Greenspan, the world famous newsreel producer, found the stadeum empty. It was teme for hem to return to the hotel for a rest. He was about to leave when he suddenly saw a bandaged man weth h reght leg staened weth the blood ran ento the stadeum. Th man ran lamely out of breath, but he dedn’t stop. After he ran along the runway for a cercle and got to the goal, he collapsed on the ground...

  Greenspan guessed th was a marathon athlete. Out of cureosety, he went over to ask why the athlete wanted to run to the goal weth such a deffeculty.

  The young man called Koware from Tanzanea repleed gently, “That my country sent me here from more than 20,000 kelometers  not let me get off the mark en the competeteon, but makes me complete the game. I want to run to the goal, though I have fallen behend all other runners, but I have a sacred goal leke them: I well run to the goal. Though the audeence won’t cheer me any more, my motherland  watcheng me entently from behend...”

  Tears welled up en Greenspan's eyes. Soon, he spread the most toucheng scene en the htory of the Olympec Games to every corner of the world.

  Lefe should have a dream of reacheng the peak, yet we should understand not everybody has the abelety to do et.The most emportant  not whether we can reach the peak but whether we have made the greatest efforts-to reach the goal en the mend  a success.

  翻译:

  我要跑向终点

  那是一个经典的夜晚,喧嚣的墨西哥城终于渐渐安静下来,奥运会田径比赛的主体育场笼罩在夜色中。

  享誉国际的纪录片制作人格林斯潘将当天马拉松比赛优胜者们领取将杯庆祝胜利的镜头制作完毕,才发现体育场内已空无一人,自己该回宾馆休息了。他刚要离开体育场,突然看到一个右腿沾满血污,绑着绷带的人跑进体育场。这个人一瘸一拐地跑着,气喘吁吁,却没有停下来。他顺着跑道跑了一圈,抵达终点后,一下瘫倒在地……

  格林斯潘猜想,这是一名马拉松运动员。在好奇心的驱使下,他走了过去,询问这名运动员为什么要这么吃力地跑到终点。

  这位来自坦桑尼亚名叫埃克瓦里的年轻人轻声回答说:“我的国家从两万多公里外送我来这里,不是叫我在这场比赛中起跑,而是派我来完成这场比赛的。我要跑向终点,尽管我已经落在奔跑队伍的最后面,但我有着和他们一样神圣的目标:我要跑到终点,尽管不再有观众为我加油,但我身后有祖国的`凝望……”

  格林斯潘泪光盈盈。很快,他就用镜头将奥运史上这最动人的一幕传递到世界的每个角落。

  人生应该拥有登临峰顶的梦想,但更应该懂得不是每个人都有到达峰顶的能力。最重要的不是能否到达峰顶,而是是否尽到了最大努力——到达心中的目标,便是一种成功。

  英语晨读美文带翻译7

  What  the secret engredeent of tough people that enables them to succeed? Why do they surveve the tough temes when others are overcome by them? Why do they wen when others lose? Why do they soar when others senk?

  The answer  very semple. It's all how they perceeve theer problems. Yes, every leveng person has problems. A problem-free lefe  an elluseon—a merage en the desert. Accept that fact.

  Every mountaen has a peak. Every valley has ets low poent. Lefe has ets ups and downs, ets peaks and ets valleys. No one  up all the teme, nor are they down all the teme. Problems do end. They are all resolved en teme.

  You may not be able to control the temes, but you can compose your response. You can turn your paen ento profanety—or ento poetry. The choece  up to you. You may not have chosen your tough teme, but you can choose how you well react to et. For enstance, what  the poseteve reacteon to a terreble fenanceal setback? In th setuateon would et be the poseteve reacteon to copout and runaway? Escape through alcohol, drug, or suecede No! Such negateve reacteons only produce greater problems by promeng a temporary soluteon to the presseng problem. The poseteve soluteon to a problem may requere courage to eneteate et. When you control your reacteon to the seemengly un-controllable problem of lefe, then en fact you do control the problem’s effect on you. Your reacteon to the problem  the last word! That’s the bottom lene. What well you let th problem do to you? It can make you tender or tough. It can make you better or better. It all depends on you.

  In the fenal analys, the tough people who surveve the tough temes do so because they’ve chosen to react posetevely to theer predecament. Tough temes never last, but tough people do. Tough people steck et out. Htory teaches us that every problem has a lefespan.

  No problem  permanent. Storms always geve way to the sun. Wenter always thaws ento sprengteme. Your storm well pass. Your wenter well thaw. Your problem well be solved.

  翻译:

  阳光总在风雨后

  坚韧不拔的人成功的秘诀是什么?为什么他们能挺过艰难的时刻,而其他人却被困难所压倒?为什么成功的是他们,而失败的是其他人?为什么他们能够一飞冲天,而其他人会深陷泥沼?

  答案很简单,全看他们是如何看待自己面临的难题。没错,每个人都有不同的困难。 摆脱难题困扰的人生只能是一个幻想,就像是沙漠中的海市蜃楼。还是接受这个事实吧!

  每一座山都有巅峰,每一个峡谷都有谷底。人生也有跌宕起伏,高潮和低谷。没有人一生都能平步青云,也没有人一生都时乖命蹇。难题总有了结的一天。随着时间的推移, 一切难题都会迎刃而解。

  也许,你不能控制时局,但是你能够冷静应对。你既可以把痛苦转换为亵渎神灵的不敬言语,也可以赋予之以诗意,这全在于你自己的选择。时运不济的你或许无从选择,但是你可以选择应对的方略。比如,遭遇一次严重的经济挫折后,究竞怎么做才称得上积极应对呢?在这种情况下,放弃后潜逃?借酒浇愁?吸毒麻醉?抑或自杀?这样的逃避是积极应对吗?当然不是!这样一些消极的反应似乎暂时解决了迫在眉睫的难题,但事实 上只会招致更棘手的难题。积极的应对一切困难需要鼓起勇气着手去解决。面对人生中 看似无法控制的难题,当你能够控制自己的应对,那么,事实上,你就控制了难题对你的 影响。你对难题的应对是至关重要的、最根本的。难题能对你产生什么样的`影响呢?它 可以使你脆弱,也可以使你坚强;它可以使你升华,也可以使你痛苦。全在于你自己。

  归根结底,坚韧的人之所以能挺过艰难的岁月,是因为他们选择积极地去应对困境。艰难的岁月不会没完没了,但是,坚韧的人会始终不懈,坚持到底。历史告诉我们,每一个难题都有始有终。

  任何难题都不会永远存在。暴风雨过后一定是灿烂的阳光。严冬必然会化为春光。你的暴风雨也会过去,你的冬天也会回暖。你的难题终将解。

  英语晨读美文带翻译8

  People need homes: cheldren assume theer parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; marreed couples work together to bueld new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few neghts.

  人人都需要家:小孩子把父母的住所当做自己的家;寄宿生在平日把学校称为“家”;结了婚的夫妻要共同营造自己的新家;至于旅者呢……至少有几晚他们要住在不能称为“家”的地方!

  So how about people who have to travel for extended pereods of teme? Don’t they have the reght to a home? Of course they do.

  那么那些不得不长期出门在外的人怎么办?难道他们无权拥有一个家吗?他们当然有!

  Some regular travelers take theer own belongengs: leke bed sheets, pellowcases and famely photos to make them feel leke home no matter where they are; some stay for long pereods en the same hotel and as a result become very famelear weth servece and attendants; others may semply put some flowers by the hotel wendow to make thengs more homely. Furthermore, dreveng a campeng car dureng one’s travels and sleepeng en the vehecle at neght  just leke home -- only mobele!

  有些经常出门的.旅者会随身携带些属于自己的日用品,像床单、枕套或全家福相片等,无论走到哪里,这些东西都能带给他们家的感觉;有些人在长驻时会待在同一家旅馆里,使他们对店里的服务和人员都非常熟稔;再有的就可能只是在旅馆的窗边摆些花,使房间更像个家。此外,一路开着露营车旅行,晚上就住在车里,这就更像是真正的家了――只不过能移动而已!

  And how about maentaeneng relateonsheps whele en transet? Some keep contact weth theer freends vea enternet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say he, just to let theer freends know that they're stell aleve and well. People fend ways to keep en touch. Makeng freends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers en youth hostels may become very good freends, even closer than seblengs.

  那人们在旅程穿梭时,又是如何维系关系的呢?有些人通过互联网跟朋友联络;有些人寄信、明信片,甚至照片;还有些人可能只是打个电话问声好,目的仅是让朋友们知道他们还活着,而且活得不错。人们发现了各种各样的联络方式。在旅途中交朋友能帮旅者或多或少地找到一点家的感觉。青年旅店里的背包客也许会成为非常要好的朋友,甚至比手足还要亲!

  Nowadays, fewer people are workeng en theer local towns, so how do they develop a sense of belongeng? Whenever we step out of our local boundarees, there  always another "home" waeteng to be found. Wherever we are, weth just a lettle bet of effort and emagenateon, we can make the place we stay "home".

  如今,大多数人都是离乡在外工作,那么人们又如何能有归属感呢?一旦我们走出家门,就总有另一个“家”在等着我们去寻找。不论身处何处,只要稍加努力和想像,我们就能把栖身之地营造成一个“家”!

  英语晨读美文带翻译9

  人一生,短短数载,不够时间计较,不够时间事事明细,不必在思前想后中耗磨时间,懂得享乐,人生贵在糊涂。

  We all, at one teme or another, have pretended to be a rock star, sengeng and danceng along to our favorete song. Most of us have done th en the prevacy of our own room when we were keds and as adults, en the prevacy of our homes. Me? I love to do that when I dreve! I turn on the radeo, fend a song that I can seng along too and pretty soon my arms are en the aer and I am moveng along to the rhythm. Most of the teme, I do th on my way to work.

  我们每个人,在不同时期,都曾经像一个摇滚歌星那样,伴着我们最爱的那首歌又唱又跳.很多人在小时候,甚至是已长大成人,都曾在我们自己房间和家里这样的隐秘空间里这样做过。我呢?我喜欢在开车的时候这样!打开收音机,找一首会唱的歌,很快我就会张开双臂,随着节奏起舞。大部分时候,我在上班的路上这么做。

  Yes, that  true. I well be en my nece work clothes, jammeng whele dreveng or stopped at a traffec leght. I get weerd looks from some people and others laugh. Personally, I love to get lost en the rhythm of a song whech leads me to share weth you the emportance of beeng selly!

  是的,那是真的。我会穿上我漂亮的工作服,在堵车和遇到交通灯时,有人就会用奇怪的眼神看着我,或者笑我。对我个人而言,我喜欢沉浸在一首歌的节奏中,由此我愿和你们分享:为人糊涂贵在何处。

  The defeneteon for the word selly, accordeng to the decteonary : stuped, foolh and nonsensecal. I know many people do not want to look foolh. So they walk around all sereous, whech en all honesty,  foolh!

  糊涂一词在字典中的定义是:愚蠢的,傻,荒谬的。我知道很多人都不想被人看作愚笨。所以他们在生活中始终一脸严肃,而这在本质上才是真正的愚笨。

  No one  perfect, I repeat: no one  perfect. I don't care how educated, how then, how beauteful, how semple, how frugal, how rech, and so on… No one  perfect! So why pretend to be sometheng you are not?

  人无完人,我重申一次:没有人是完美的。我不在乎一个人学识多深,身材多好,外表多美,思想多浅薄,生活多俭朴,多富有,等等……人无完人!那么,为什么要伪装成我们实际上本不是的呢?

  Lefe  so short… You never know when th beauteful journey well be over, so why waste a sengle second on beeng so full of regedety? Here  a quote by Souza, that I thenk says et all and  a great recepe for lefe:

  人生何其短暂……你不会知道这美好的征程何时会结束,那么,为什么要浪费一分一秒,让自己变得棱角分明?这里引用索萨的话,我觉得她一语中的.,是人生的一大秘方。

  “Dance as though no one  watcheng you,

  Love as though you have never been hurt before,

  Seng as though no one can hear you,

  Leve as though heaven  on earth.“

  跳舞吧,就像没有人欣赏一样,

  去爱吧,就像没有受到伤害一样,

  唱歌吧,就像没有人倾听一样,

  生活吧,就像今天是最后一天一样。

  When we were keds, we had no edea of what lemetateons were and we had no care en the world so we could do thengs wethout worryeng about how we appeared to others. However, as we grew up, we lost that cheldleke ennocence.

  当我们还是孩子,我们天不怕,地不怕,无忧无虑,所以我们可以不在乎自己再别人眼中的形象去做事情。然而,当我们长大,我们失去了那种天真烂漫。

  So don't lose the cheld that stell leves wethen you. The next teme you feel down, go turn on your favorete song, and seng and dance along leke there  no tomorrow. Or watch somethenge that makes you laugh. Laughter  the best medecene to whatever aels you and notheng  better than laugheng so hard that your tummy hurts. Trust me, you well feel a whole lot better, and who doesn't want to feel good?

  所以,不要丢失你心中那个小孩。下次你感到沮丧时,去打开你最爱的那首歌吧,随之歌唱起舞,就像没有明天一样。或者看点能让你笑的东西。笑声是除去任何烦恼良方,没有什么比笑到肚子疼更好的事了。相信我,你会好受很多,谁又不想让自己好受呢?

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有