当前位置:贤学网>古诗词>近代> 《红豆词》原文、翻译及赏析

《红豆词》原文、翻译及赏析

时间:2022-03-14 12:43:53 近代 我要投稿
  • 相关推荐

《红豆词四首》原文、翻译及赏析

  诗词作者

《红豆词四首》原文、翻译及赏析

  王国维(近代)


  原文

  其一

  南国秋深可奈何,手持红豆几摩挲。

  累累本是无情物,谁把闲愁付与他。

  其二

  门外青骢郭外舟,人生无奈是离愁。

  不辞苦向东风祝,到处人间作石尤。

  其三

  别浦盈盈水又波,凭栏渺渺思如何?

  纵教踏破江南种,只恐春来茁更多。

  其四

  匀圆万颗争相似,暗数千回不厌痴。

  留取他年银烛下,拈来细与话相思。

  《红豆词四首》是近代学者王国维所创作一组七言绝句。此组诗的第一首写红豆喻相思的由来;第二首触及组诗本旨:相思乃因离别而生;第三首渲染相思之情难以磨灭;第四首对红豆表相思的叹赏。此组诗意蕴深沉,情意婉曲;遣词造句明白如话,手法夸张,以直观的动作印证人物心理,非常鲜明生动地表现了作者对恋人一往情深细腻委婉的相思和钟爱。


  翻译:

  其一

  南方已到秋深时候,又有什么办法呢?手拿着红豆子,几回细细摩挲。

  红豆子串串累累,本是无情之物,是谁人把闲愁寄托在它身上?

  其二

  门前系着青骢马,郊外泊着客船,人生最无奈的是离愁别绪。

  我宁愿一再向东风祈求:您在人间到处都变作石尤风吧!

  其三

  在河浦上绿水盈盈轻波荡漾,凭倚着栏干极目远眺,生起怎样的情怀啊!

  就算你把红豆踩破了,在江南种下,只怕到来年春天,会萌发出更多的相思!

  其四

  相思子又圆又匀,千颗万颗是那么相似。暗自数遍千回万回,也不烦厌自己的情痴。

  等到将来的日子里,跟她在银烛之下,一颗一颗拈出来细细地倾诉相思之情。


  赏析:

  其一追诘红豆喻相思的由来。意谓自己在南国别离相思之时,无可奈何之秋,反复摩挲手中的红豆,禁不住深深地感喟:那一粒粒硬邦邦的豆种,不懂得人类的感情,没必要把自己的一腔情思、满怀闲愁,凝注在这本来无情无识的外物之中。这种思考,似很清醒,意识到红豆本无知觉;又很浑茫,手抚红豆捺不下心头的相思。如果诗人真把红豆看成“累累无情物”,那么就不会发出“谁把闲愁付与他”的疑问。世上一切外物,均可寄托或表征人类的情感,也只有敏感而多情的人,才能够体验到浪漫的情韵。倘若过分机械,过分求真,许多喻象都会索然无味。比如传说牛郎、织女双星一年一相会,你偏要说两星相距许多光年,根本无法相会,那该多么扫兴。即或理解外物的喻象不过是人类玩的把戏,却也不妨为前人的奇思妙想叫绝。只有持这种既清醒又浑茫的态度,才能悟得艺术创作的真谛。王国维是既有学术头脑又有艺术悟性的人,因而既察知红豆本来毫无感知,却又能将满腔相思托红豆来寄怀。仔细品味这一首诗,追诘是表面现象,实则乃是对最早以红豆喻相思的人的仰慕歆羡。

  其二触及组诗本旨。相思乃因离别而生。人生总是多离别,门外系着青骢,城外飘着轻舟,都是令离人万般无奈之景。于是,诗人痴情地想,既然人力无法消除分离,可以借助天公来阻止离思。《琅环记》云:“石尤风者,传闻为石氏女嫁为尤氏妇,情好甚笃。尤为商远行,妻阻之,不从。尤出不归,妻忆之,病亡。临亡,长叹曰:‘吾恨不能阻其行,以至于此。今凡有商旅远行,吾当作大风,为天下妇人阻之。’自后商旅发船,值打头逆风,则曰:‘此石尤风也。’遂止不行。妇人以夫姓为名,故曰石尤。”乞愿风儿都作“石尤”,以阻遏行舟,也不是什么新鲜意象。南朝宋孝武帝刘骏《丁都护歌》即云:“愿作石尤风,四面断行旅。”但此诗依然让人感动,这主要是基于祝东风到处作石尤的祈愿,建筑在本人对“离愁”无奈的基础上。“苦向”东风祝祷的“苦”,不仅仅有对别情的恼恨与无奈,更含有清醒地认识到祝祷本不会生效的哀伤。明知不生效却还要祝祷,与明盼不分离却又不得不分离一样,都是人生不可避免的痛苦,以及不得不寻求解脱的努力。这同样是既清醒又浑茫的心绪,是理智与感情的交战,是理想与现实的矛盾与浑一。他又分明怀有不甘现状的苦苦求索;他又分明意识到人生到处是“无奈”的羁绊。既想挣脱,又明知无法挣脱,不得不品味人生的苦酒,又不甘愿驯顺地接受生活的安排。这种两难处境,或曰对人生现实与理想难以统一的清醒认识与苦苦追求,是诗人的基本心境。这种心境自身的内在矛盾,大大增添了诗作内容的丰厚与感情的繁复。

  其三渲染相思之情难以磨灭。首二句借用江淹《别赋》的典故:“春草碧色,春水渌波,送君南浦,伤如之何!”表明相思之情,因离别而产生,只要人生有离别,也就会伴随有相思的感伤。“思如何?”似问实答,答案就是“伤如之何!”那份凄伤,那份悲苦,难以抑制,无法消除。后二句更从红豆的喻象下笔,说红豆本身其实不懂相思,只是人们以之寄寓相思之情而已,因此红豆的生灭,实与相思的存幻无关。有红豆,人们心头会有相思之情;没有红豆,人们心头照样会有相思之情。想借消除红豆灭绝相思,根本不会得手。你就是把相思豆踩破了,它来春照样会萌发新芽,这好比你强行压抑下心头的相思之情,它反而会更加强烈地重新激荡在你的心头。“只恐”语气上似是推测,其实是确凿无疑的肯定,诗人用了婉曲的语气,反而加强了人们的印象。这一首在组诗中,起承上启下之作用,既回答了第一首诗中红豆是否懂相思的疑问,又承续了第二首诗对相思之情刻骨铭心的状绘,同时为下一首爱赏红豆的述写作了铺垫。

  其四是对红豆表相思的叹赏。上首诗已表明,即使红豆本无知觉,但它既然被当作相思的象征,有意抛却已不可能。于是本首自然过渡到对手头红豆的把玩赞赏上来。诗意大略是说:一颗颗圆滚滚的红豆,看来是那样的相似,但任人暗数一千次一万次,也不觉得厌烦。红豆的颗数当然不难数清,但豆中寄寓的款款深情,有谁能估量得出?就让人把这一粒粒表示相思的红豆珍重地收藏好,以便久别重逢之日,剪烛夜语之时,拿出来一遍遍地拈弄着,向心上人诉说别后的相思之情吧。“争相似”,怎么那样相似,表难以分辨。“不厌痴”,不怕他人笑自己心痴。诗人亦知红豆本无所谓思与不思,但自已数起恋人相赠的红豆来,竟那样认真,那样痴迷,早已把其他事物置于脑后,真把它看成了相思泪水的结晶。诗人对相思的一往情深,对红豆意象的缠绵思绪,正是“赤子之心”的生动体现。

  这组诗不事绮华而丽姿内敛,别有宛曼蕴藉韵致,正是王国维深于情、专于情的个性特征的充分表露。

【《红豆词》原文、翻译及赏析】相关文章:

《渔父》原文翻译及赏析03-17

《对酒》原文、翻译及赏析04-01

《荡》原文翻译及赏析04-21

《水调歌头》原文、翻译及赏析01-20

《木瓜》原文、翻译及赏析01-22

《关雎》原文、翻译及赏析03-23

《东山》原文、翻译及赏析02-24

《抑》原文、翻译及赏析01-18

《浣溪沙》原文、翻译及赏析04-26

《画》原文、翻译及赏析03-02

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有